Monday, February 21, 2011

[input Stack Size=5000]

translation problems


choir rehearsal with the German-Turkish choir in which I sing for some time.
We will soon have a small concert in a church where We want to sing Christian and Islamic songs. So we learned yesterday, a religious Muslim song, a Ilahi. It is Sordum Sarı Çiçeğe. In German, I asked the yellow flower.

I always am fascinated by the Turkish poetic language. I've long learned Turkish, and for translating and singing to me so many words come back, I have buried in some back gehirnwindung.

talk, as always, and we translate the lyrics for all first. We stumbled across the word "Evlat. The Turkish women looked for a translation. "Child" would have it, but not really child because a child is actually Çocuk. But a Evlat is another child, a child, for which there is no translation in German. A family child. Something like a son or daughter, just not sex.

How I love that language differences! In a language reflects the culture of the country, and certainly in the language of a song.
The family means everything in Turkey. While we in the words uncle, aunt, Cousin or cousin come quickly to our borders, the Turks do not have words for the maternal aunt by marriage. Indeed, I suspect they still have a word for the cousin of the uncle's father's side.

Beautiful are the Turkish first name. The Turks call their children snowdrops or rose spring. For us this would be the name for an elf.

0 comments:

Post a Comment